<Header>
<Author: 王維>
<Title: 山居即事>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Dwelling among Mountains>
<BookPage: 60>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
寂寞掩柴扉，
蒼茫對落暉。
鶴巢松樹遍，
人訪蓽門稀。
綠竹含新粉，
紅蓮落故衣。
渡頭煙火起，
處處采菱歸。
<End Poem>
<Translation>
Closing a brushwood gate in depths of isolate
silence, I face distances of twilight radiance.
Cranes are nesting in pines all around here,
and visitors at my beanvine door remain rare.
Rouge lotuses go on shedding withered robes.
Young bamboo clings to its pristine powder.
River-crossing lamps flicker on, and scattered
water-chestnut gatherers wander back home.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Closing a brushwood gate in depths of isolate silence, 
I face distances of twilight radiance.
Cranes are nesting in pines all around here,
and visitors at my beanvine door remain rare.
Rouge lotuses go on shedding withered robes.
Young bamboo clings to its pristine powder.
River-crossing lamps flicker on,
and scattered water-chestnut gatherers wander back home.
<End Formatted Translation>